|
Магазин |
|
| Далее |
CBS
6 сезон
сентябрь 2012
|
|
|
Форум
|
| Озвучка Новамедиа |
|
greatvovan
| Дата: Четверг, 12.01.2012, 03:36 | Сообщение # 1 |
Пользователь
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
| Три сезона смотрел сериал в озвучке Новамедиа (по заказу телеканала СТС). А вот четвёртый и дальше — не могу найти в этой озвучке. Есть ли она в природе?
|
| |
| | |
|
nikmaletz55
| Дата: Четверг, 12.01.2012, 16:25 | Сообщение # 2 |
Пользователь
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
| не знал такой озвучки, но кураж точно лучше
|
| |
| | |
|
greatvovan
| Дата: Пятница, 13.01.2012, 01:23 | Сообщение # 3 |
Пользователь
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
| Ну конечно. «Я Пастернака не читал, но осуждаю».
|
| |
| | |
|
Mint
| Дата: Пятница, 13.01.2012, 01:27 | Сообщение # 4 |
Пользователь
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
| novamedia хорошая озвучка! пересмотрел 1-3 сезона с удовольствием)
4 сезона нет в этой озвучке
|
| |
| | |
|
greatvovan
| Дата: Пятница, 13.01.2012, 02:03 | Сообщение # 5 |
Пользователь
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
| Вообще признак фанатизма на лицо. У студии «Кураж-Бамбей» довольно хороший текст перевода, но само исполнение... Небольшая фирма, к сожалению, просто технически не в состоянии сделать идеально сведённый звук и найти подходящие голоса актёров при том, что Кураж-Бамбей делает это почти бесплатно. Озвучка Новамедии появилась позже, когда сериал начали показывать по СТС, а все к тому времени уже привыкли к Куражу и не знают, что существует, наконец, профессиональный перевод. Текст Новамедии тоже очень хорош. Он хорошо адаптирован к русскому контексту: поговорки, устоявшиеся фразы, которых мы не поймём при дословном (даже литературном) переводе. Проработаны сложные случаи перевода, связанные с игрой слов на английском. Всем, кто только начинает смотреть сериал, рекомендую исключительно озвучку Новамедии. Куража ещё успеете наслушаться, т.к. похоже, 4 и далее сезоны переведены только Куражом. Он, кстати, при переходе будет казаться отвратительным первое время.
Сообщение отредактировал greatvovan - Пятница, 13.01.2012, 02:06 |
| |
| | |
|
crazz
| Дата: Пятница, 13.01.2012, 04:15 | Сообщение # 6 |
Student
Администратор
Сообщений: 252
Репутация: 22
Статус: Offline
| Quote (greatvovan) Небольшая фирма, к сожалению, просто технически не в состоянии сделать идеально сведённый звук и найти подходящие голоса актёров при том, что Кураж-Бамбей делает это почти бесплатно.
Какие голоса актёров? У куража только один голос. И для одноголосной эта озвучка достаточно качественная и профессиональная. Конечно, кураж иногда добавляет свои фишки, но если вы истинный ценитель - смотрите сериал в оригинале. Насчёт фанатизма. Иногда, когда человек делает что-то с душой за бесплатно, получается гораздо лучше, чем когда это делают профессионалы на зарплате, так что это не аргумент. Особых проблем со звуком у куража тоже не заметил.
А вообще, это дело привычки. Мне например, как и многим, озвучка новамедиа сначала показалась отвратительной (сначала смотрел в кураже, т.к. новамедиа появилась относительно недавно), но сейчас вроде вполне смотрибельна.
Вот кстати ответ "куража" на использование придуманной им фразы в озвучке "новамедиа": Для тех кто в танке: на картинке RWJ, потому что "кураж" озвучивает RWJ для карамбы, канал на ютюбе тут
|
| |
| | |
|
greatvovan
| Дата: Пятница, 13.01.2012, 21:22 | Сообщение # 7 |
Пользователь
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
| Quote (crazz) Какие голоса актёров? У куража только один голос. Ну да, я вроде об этом и писал.
Quote (crazz) И для одноголосной эта озвучка достаточно качественная и профессиональная... Особых проблем со звуком у куража тоже не заметил. Текст перевода — соглашусь. Из претензий к звуку — неидеальная синхронность с оригинальными голосами актёров, плохая передача интонации, часто вообще её отсутствие.
Quote (crazz) Иногда, когда человек делает что-то с душой за бесплатно, получается гораздо лучше, чем когда это делают профессионалы на зарплате, так что это не аргумент. Лучше — в каком смысле? В медиаиндустрии есть вполне формальные критерии качества, вот по ним лучше озвучка Новамедии. А что с душой — это видно, выполнено не абы как. Он и так сделал больше, чем любой другой сделал бы за эти деньги, так что респект чуваку за работу.
Quote (crazz) А вообще, это дело привычки. Опять же соглашусь. Но к хорошему привыкаешь быстро
А что касается ролика, то я, видимо, не в теме истории с "бугагашенькой", так что не совсем вбрубился. Когда речь шла о "чистоте" перевода, то никогда не подразумевалась дословность.
|
| |
| | |
|
Kateba
| Дата: Суббота, 14.01.2012, 10:40 | Сообщение # 8 |
Пользователь
Сообщений: 3
Репутация: 1
Статус: Offline
| greatvovan, чистота и дословность в контексте перевода - синонимы, а иначе в чём ещё должна проявляться чистота перевода, если не в его дословности?! Новамедия однозначно прокололась.
Стать счастливой несложно, особенно когда это делают за тебя, но быть и оставаться счастливой - это большой труд над собой!..
|
| |
| | |
|
greatvovan
| Дата: Воскресенье, 15.01.2012, 16:43 | Сообщение # 9 |
Пользователь
Сообщений: 5
Репутация: 0
Статус: Offline
| Kateba, дословный перевод вообще лишён смысла и никому не нужен. Половина смысловой нагрузки будет неясна при дословном переводе. Под чистотой понимают тщательность подбора слов и выражений, замещающих различные эвфемизмы, сленг и т.д.
|
| |
| | |
|
Kateba
| Дата: Среда, 01.02.2012, 11:50 | Сообщение # 10 |
Пользователь
Сообщений: 3
Репутация: 1
Статус: Offline
| С этим я согласна и с тобой согласна, это был камень не в твой огород, это относилось к Новамедиа. Возможно, это не особо было заметно, но основная мысль моя заключалась в том, что Новамедияа, радеющая за чистый перевод, "тщательно подбирая слова и выражения" чтобы передать американский сленг, на самом деле не заморачивается и откровенно ворует (не побоюсь этих слов) шедевральную придумку Куража, основная задача которого не в донесении до нас чистого перевода, а в максимальной адаптации его для нашей русской ментальности. В общем, я, конечно, загнула, но короче говоря, я всё веду к тому, что Новамедиа кичиться чистотой перевода, а на деле откровенно плагиатит "терминологию" Куража, совсем не отражающую чистоту перевода.
Стать счастливой несложно, особенно когда это делают за тебя, но быть и оставаться счастливой - это большой труд над собой!..
|
| |
| |
|
|